Суббота, 27 Ноября, 2021


El Papa cambió una frase del Padrenuestro en italiano - Internacionales

Papa Francisco El Papa cambió una frase del Padrenuestro en italiano - Internacionales
Orlondo Matamoros | Июня 13, 2019, 13:54

En las próximas fechas las demás Iglesias Católicas del mundo, anunciarían su posición sobre los cambios realizados a la que es la oración católica más extendida y reconocida en el mundo.

"La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés", afirmó un portavoz de la institución.

La nueva traducción de la tradicional oración religiosa fue autorizada por el pontífice, tras la aprobación que había obtenido en noviembre por parte de la asamblea general de la Conferencia Episcopal Italiana (CEI).

El rezo incluía en italiano la frase: "Non ci indurre in tentazione", que en español significa: "No nos induzcas en la tentación".

La frase que en español dice "no nos dejes caer en la tentación", en la versión inglesa se leía lead us not into temptation, cuya traducción literal sería "no nos guíes hacia la tentación". También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'.

"Soy yo el que cae, pero no es Dios quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído".

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

¿Qué pasa en la Argentina? Hace años se hizo en nuestro país un cambio similar, cuando se pasó del "perdona nuestras deudas" al "perdona nuestras ofensas". En este caso, la oración que decía "pace in terra agli uomini di buona volontà", traducida en "paz en la tierra a los hombres de buena voluntad", fue sustituida por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore", entendida como "paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor".